Дорогой универ меня просто поражает. Вот зачем, спрашивается, было ставить нам ещё 9 лекцию по мировой культуре, если мы уже сдали этот пр?едмет в прошлом году? И все, что диктуется, я знаю с пятого класса школы. И ещё поставили в среду, когда у нас "официальный выходной". Спасибо, damn it.
Зато сегодня начались занятия уже непосредственно по переводу, что не может не радовать. Ведет его у нас одна из "легенд инязреа". Поначалу я расстроилась, что у нашей группы не будет той же преподавательницы, что вела у нас теорию. Ну да ничего, сработаемся.
Пока что будем заниматься письменным переводом, через пару лет будем выбирать специализацию. По художественному переводу набирается одна группа, по синхронному тоже, остальные - специальные. Художественный это, конечно, красиво, но в нашей стране он никому не нужен . Синхронный - не, спасибо, мне здоровье дороже. Чтобы этим заниматься, нужно иметь стальные нервы и уметь "выключать мозг" - если этого не делать, то минут через 10-15 наступает так называемая "мертвая точка, когда мозг не выдерживает и человек теряет сознание. Потому синхронисты и работают в командах. На одном из заседаний ООН произошел подобный случай, когда приехавший в Нью-Йорк Каддафи отказался от услуг переводчиков и сказал, что у него есть свой собственный. Идут переговоры. И вдруг минут через десять в наушниках раздается голос: "Я больше не могу". И далее - грохот. Оказалось, человек, переводивший текст, не выдержал. Как позже выяснилось, Каддафи притащил с собой не переводчика, а начальника своей службы безопасности.
Так что лучше специальный. Я только не могу решить, что лучше - юридический или международное право.