Прохожу ДАО с русской озвучкой, чтобы узнать, так ли страшен черт, как его малюют. И надо сказать, черт страшен. Я понимаю, иногда можно неправильно перевести устойчивое выражение - в зависимости от контекста его смысл может меняться, причем меняться кардинально. Но путать существительное с глаголом? Опечатки, вроде "прекрасная лежи?" Кто этим занимался? Это же позорище!
И я не понимаю эту вечную любовь к транслитерации. "Аура" - ну дают. А метод транскрипции уже не при делах, что ли?
Заметочка: переводить дословно можно, иногда нужно, но это зависит от предложения. И когда глаголы употребляются в Present Tense, это ещё не значит, что их надо переводить в настоящем времени. Они могут выражать будущее, что очень часто случается с Continuous. Но если говорить о Simple, то это вполне может выражать и прошедшее время. Это так называемый драматический стиль:
He comes back to life - не он возвращается к жизни, а он вернулся к жизни.
Мда... И это называется профи.