Был у нас такой спецпредмет, просодия английской речи - грубо говоря, изучение английской интонации. В конце года мы сдали по этому предмету экзамен. Одно из экзаменационных заданий заключалось в том, что мы должны были знать по 25 (минимум) цитат с переводами из "Гамлета", "Ромео и Джульетты", "Юлия Цезаря" и сонетов Шекспира. Минимальное количество итого составляло сотню цитат с их переводами. Цитаты нужно было воспроизводить с определёнными взлётами и падениями голоса, а не как тебе заблагорассудится.
К чему это я. Решила постепенно запостить сюда весь свой материал по ним. Может, когда-нибудь пригодится. Пост со временем будет обновляться.
ЮЛИЙ ЦЕЗАРЬ "Юлий Цезарь"
1.He is a great observer and he looks
Quite through the deeds of men
Он любит наблюдать, насквозь он видит дела людские (Act 1, Scene 2)
2.When Caesar says 'do this,' it is perform'd
Исполню все, что Цезарь повелит. (Act 1, Scene 2)
3.Men at some time are masters of their fate:
The fault, dear Brutus, is not in our stars,
But in ourselves, that we are underlings.
Порой своей судьбою люди правят.
Не звезды, милый Брут, а сами мы
Виновны в том, что сделались рабами. (Act 1, Scene 2)
4. But 'tis a common proof,
That lowliness is young ambition's ladder,
Whereto the climber-upward turns his face;
But when he once attains the upmost round,
He then unto the ladder turns his back,
Looks in the clouds, scorning the base degrees
By which he did ascend.
Но ведь смиренье —
Лишь лестница для юных честолюбий:
Наверх взбираясь, смотрят на нее,
Когда ж на верхнюю ступеньку встанут,
То к лестнице спиною обратятся
И смотрят в облака, презрев ступеньки,
Что вверх их возвели. (Act 2, Scene 1)
5. O conspiracy,
Sham’st thou to show thy dangerous brow by night,
When evils are most free?
О заговор,
Стыдишься ты показываться ночью,
Когда привольно злу. (Act 2, Scene 1)
6. But when I tell him he hates flatterers,
He says he does, being then most flattered.
Скажу ему, что лесть он ненавидит —
И он доволен будет этой честью. (Act 2, Scene 1)
7. Cowards die many times before their deaths;
The valiant never taste of death but once.
Трус умирает много раз до смерти,
А храбрый смерть один лишь раз вкушает! (Act 2, Scene 2)
8. The cause is in my will: I will not come
Во мне причина — не хочу прийти (Act 2, Scene 2)
9. Et tu, Brute? Then fall, Caesar
И ты, о Брут! Так падай, Цезарь! (Act 3, Scene 1)
10. If you have tears, prepare to shed them now.
Коль слезы есть у вас, готовьтесь плакать. (Act 3, Scene 2)
11. Not that I loved Caesar less, but that I loved Rome more.
Не потому, что я любил Цезаря меньше, но потому, что я любил Рим больше. (Act 3, Scene 2)
12. As he was valiant, I honour him: but, as he was ambitious, I slew him.
За доблести я чтил его; но он был властолюбив, и я убил его. (Act 3, Scene 2)
13. But yesterday the word of Caesar might
Have stood against the world; now lies he there,
And none so poor to do him reverence.
Вчера еще единым словом Цезарь
Всем миром двигал: вот он недвижим,
Без почестей, пренебрегаем всеми. (Act 3, Scene 2)
14. But were I Brutus,
And Brutus Antony, there was an Antony
Would ruffle up your spirits and put a tongue
In every wound of Caesar that should move
The stones of Rome to rise and mutiny.
Но будь я Брутом,
А Брут Антонием, тогда б Антоний
Воспламенил ваш дух и дал язык
Всем ранам Цезаря, чтоб, их услышав,
И камни Рима, возмутясь, восстали. (Act 3, Scene 2)
15. Here was a Caesar! When comes such another?
Таков был Цезарь! Где найти другого? (Act 3, Scene 2)
16. Now let it work; mischief, thou art afoot,
Take thou what course thou wilt!
Я на ноги тебя поставил, смута!
Иди любым путем. (Act 3, Scene 2)
17. Fortune is merry,
And in this mood will give us anything.
Весела Фортуна
И потому ни в чем нам не откажет. (Act 3, Scene 2)
18. When love begins to sicken and decay,
It useth an enforced ceremony.
There are no tricks in plain and simple faith.
Когда любовь пресыщена и тает,
То внешний церемониал ей нужен.
Уверток нет в прямой и честной вере. (Act 4, Scene 2)
19. There is a tide in the affairs of men,
Which, taken at the flood, leads on to fortune
В делах людей прилив есть и отлив,
С приливом достигаем мы успеха. (Act 4, Scene 3)
20. A friend should bear his friend's infirmities,
But Brutus makes mine greater than they are.
Друг переносит недостатки друга,
А Брут преувеличивает их. (Act 4, Scene 3)
21. If we do meet again, why, we shall smile!
If not, why then, this parting was well made.
И если встретимся, то улыбнемся;
А нет, — так мы расстались хорошо. (Act 5, Scene 1)
22. I had rather have
Such men my friends than enemies.
Я б хотел иметь
Таких людей друзьями, не врагами. (Act 5, Scene 4)
23. His life was gentle, and the elements
So mix'd in him that Nature might stand up
And say to all the world 'This was a man!'
Прекрасна жизнь его, и все стихии
Так в нем соединились, что природа
Могла б сказать: “Он человеком был!” (Act 5, Scene 5)РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА "Ромео и Джульетта"
1. I am the very pink of courtesy.
Я – цвет вежливости (Mercutio)
2. Mercy but murders, pardoning those that kill.
Прощать убийцу – значит убивать (Prince)
3. ‘tis in vain
To seek him here that means not to be found.
Зачем искать того, кто найден быть не хочет? (Benvolio)
4. Is love a tender thing? It is too rough,
Too rude, too boisterous, and it pricks like thorn.
Любовь нежна? Она груба и зла.
И колется и жжётся, как терновник (Romeo)
5. I must be gone and live, or stay and die
Мне надо удалиться, чтобы жить,
Или остаться и проститься с жизнью (Romeo).
6. O! I am Fortune’s fool.
Судьба играет мной (Romeo)
7. Good night, good night, parting is such sweet sorrow,
That I shall say good night till it be morrow.
Прощай, прощай, а разойтись нет мочи!
Так и твердить бы век: «Спокойной ночи!»
8. These violent delights have violent ends.
У бурных чувств неистовый конец (Friar Laurence)
9. Adversity’s sweet milk, philosophy.
Философия, спутница гонимых (Laurence)
10. I have more care to stay than will to go.
Мне легче оставаться, чем уйти (Romeo)
11. A plague o’both your houses.
Чума возьми семейства ваши оба! (Mercutio)
12. It is so very late
That we may call it early by and by.
Так поздно, что уж скоро будет рано (Capulet)
13. If love be blind love cannot hit the mark.
Слепая страсть не достигает цели (Mercutio)
14. But trust me gentlemen, I’ll prove more true,
Than those that have more cunning to be strange.
Я честнее многих недотрог,
Которые разыгрывают скромниц (Juliet)
15. Wisely and slow,
They stumble that run fast.
Тот падает, кто мчится во всю прыть.
16. She is too fair, too wise, wisely too fair,
To merit bliss by making me despair.
Она такая строгая святая,
Что я надежд на счастье не питаю (Romeo)
17. My life is my foe’s debt.
Я у врага в руках, и пойман в сети! (Romeo)
18. Some grief shows much of love.
But much of grief shows still some want of wit.
Поплакать в меру – знак большой любви,
А плач без меры – признак тупоумья (Lady Capulet)
19. Farewell! God knows when we shall meet again.
I have a faint cold fear thrills through my veins,
That almost freezes up the heat of life.
Все прощайте.
Бог весть, когда мы встретимся опять…
Меня пронизывает лёгкий холод
И ужас останавливает кровь (Juliet)
20. My life were better ended by their hate,
Than death prorogued wanting of thy love.
Предпочитаю смерть от их ударов,
Чем долгий век без нежности твоей (Romeo)
21. Women may fall, when there’s no strength in men.
Но если так мужское слово шатко,
Какого ждать от женщины порядка? (Friar Laurence)
22. My only love sprung from my only hate!
Too early seen, unknown, and known too late!
Я воплощенье ненавистной силы
Некстати по незнанью полюбила! (Juliet)
23. One fire burns out another’s burning.
One pain is lessen’d by another’s anguish.
Огонь огнём встречают,
Беду – бедой и хворью лечат хворь.
24. Alas that love, whose view is muffled still,
Should without eyes, see pathways to his will…
Как сразу, несмотря на слепоту,
Находит уязвимую пяту! (Romeo)
25. Now old desire doth in his death-bed lie,
And young affection gapes to be his heir.
Былая страсть лежит на смертном ложе,
И новая на смену ей пришла (Chorus)